第3节

  一个在十字军骑士团里服务的弗里西安注骑士手里夺过来的战利品。然后兹皮希科穿上一条美丽的裤子,这条裤子半边有红绿条纹,半边是黄紫条纹,构成棋盘格似的花纹。接着又穿上一双长鞋尖的红鞋于。他打扮得崭新而漂亮,走进了房间。</p>

  当他站在门口的时候,他的丰采倒确实给人以很深刻的印象。公爵夫人看到刚刚向达奴莎起过誓的原来是这么一个漂亮骑士,心里更加喜欢。达奴莎像一头羚羊似的跳着向他奔去。但不知是由于这个年轻人的美貌,还是由于宫廷侍从们的赞赏声,使她没有走到他跟前就停了下来,低垂着眼睛,红着脸,显出一副尴尬的神气,开始扭起手指来。</p>

  公爵夫人、宫廷侍从、女侍、吟唱者和教士等都想要看看他,也都跟在她后面来了。年轻的玛佐夫舍姑娘们好像看彩虹似地看着他,一个个都叹息自己没有被他看中;年纪大的却在喷喷称羡那身豪华的衣着;好奇的人们简直把他团团围住了。兹皮希科站在中央,年轻的脸上露出一种矜夸的笑容,稍稍转动着身于,让他们看个明白。</p>

  “他是谁”一个教士问道。</p>

  “他是个骑士,就是那位弗罗迪卡的侄子,”公爵夫人指着玛茨科回答道:“他已经向达奴莎起过誓。”</p>

  教士们并没有显露什么惊奇的神色,因为这样一个誓约并不使起誓的人受到任何约束。往往有人向结过婚的妇人起誓;在那些熟悉西方习惯的有权势的家族中,几乎每个妇人都有一个骑士。如果一个骑士给一个年轻姑娘起誓,他并不因此而成为她的未婚夫;相反,他往往会同别人结婚;尽管他忠实于他的誓约,可他并不希望同她结婚,而是要同别人结婚。</p>

  教士们看到达奴莎这样年轻,感到有些惊奇,但也不太奇怪,因为那时候,往往十六岁的青年就当上了总督。雅德维迦女王从匈牙利来的时候,也只有十五岁,十三岁的姑娘往往就都出嫁了。不过,他们当时与其说是在全神贯注地看着达奴莎,不如说是在看着兹皮希科;他们也细心听着玛茨科的话,玛茨科觉得有这样一个侄子很是自豪,正在讲这个青年是怎样把这身美丽的衣服弄到手的。</p>

  “一年零几个礼拜前,”他说,“我们应一些萨克森注骑士的邀请去作客。另外有一个客人,一个从远方弗里西安民族来的某骑士,这个民族是住在海边的。他还带着一个比兹皮希科大三岁的儿子。有一次在筵席上,那个儿子嘲笑兹皮希科既没有髭又没有须。兹皮希科生来是个急性子,听了十分生气,立即揪住他的上髭,把所有的胡髭都拔光了。为了这,我后来跟人家进行了一场决斗,险些儿给打死或是做了俘虏。”</p>

  “你这话是什么意思”德鲁戈拉斯的那位“爵爷”问道。</p>

  “因为那个做父亲的袒护他的儿子,我也袒护兹皮希科;因此我们就当了客人的面在平地上斗起来了。双方约定:战胜的一方可以把打败的一方的马车、马匹、奴仆以及一切,统统收归己有。幸亏天主帮助了我们。我们杀死了那两个弗里西安人,不过费了很大气力,因为他们都是又勇敢又强壮。我们取得了许多值钱的战利品:四辆双马牵挽的马车,四匹壮大的种马,十个奴仆和两套难以觅到的精良甲胄。不错,我们在战斗中把头盔打破了,但是主耶稣赏赐了我们一些别的东西;我们得到了一只装着贵重衣服的大箱子;兹皮希科现在穿的就是在那只箱子里找到的。”</p>

  这时,那两个从克拉科夫近郊来的贵族,和所有的玛朱尔人都怀着极大的敬意看待这叔侄两人了,而德鲁戈拉斯的那位被叫作“奥布赫”的爵爷说道:</p>

  “我看你们都是非凡的汉子,不是等闲之辈。”</p>

  “我们现在相信这个小伙子准能俘获三簇孔雀毛的冠饰了。”</p>

  玛茨科哈哈大笑,脸上的表情简直像一头猛兽。</p>

  这时候修道院的仆人们已经从柳条篮子里取出了葡萄酒和美味的珍馐,女仆们端上来一大盘一大盘满满的煮鸡蛋,盆子的四面摆满着香肠。整个房间充满了一股强烈的香味。这景象大大地激起了每个人的胃口,一个个奔到桌子跟前去。</p>

  公爵夫人坐上了首位,然后别人才一一就座;她叫兹皮希科和达奴莎坐在她对面,又对兹皮希科说:</p>

  “你们俩应该同吃一盘东西;别像一般骑士对待他们的情人那样,在桌子底下踏她的脚,也不要用你的膝盖去碰她,因为她太年轻了。”</p>

  兹皮希科答道:</p>

  “仁慈的夫人,在两三年内,我不会这样做的,一定要等到主耶稣许可我实现了我的誓约之后再说,到那时候,这颗小浆果也成熟了。至于踏她的脚,即使我要这样做,我也办不到,因为她那双脚还够不到地面哩。”</p>

  “不错,”公爵夫人回答:“看到你很有礼貌,我感到愉快。”</p>

  这时,大家都沉默无言,只顾忙着吃。兹皮希科拣了最好的几片腊肠送到达奴莎跟前,或是直接放进她的嘴里;有这样一位出色的骑士为她效劳,可真叫她高兴。</p>

  他们吃完了这些食物之后,修道院的仆人们就开始倒香甜的葡萄酒倒给男子们的酒很多,给妇女们的却不多。当他们端上修道院送来的硬壳果的时候,兹皮希科特别显得殷勤。送来的有榛子和一些从远方运来的叫作伊泰林”注的珍奇的硬壳果,他们都吃得津津有味;顷刻之间,整个房间除了咬硬壳果的声音之外,什么声音也没有。只有兹皮希科,他不光是只顾自己吃,他还要向公爵夫人和达奴莎表现他的骑士的膂力和节制饮食的精神。因此,他不是像别人那样把硬壳果放在嘴里咬,而是用手指把它们捏碎,从壳里拣出果肉送给达奴莎。他甚至还为她发明了一种娱乐:拣出了果肉之后,他把手里的果壳放在嘴边,用力一吹,吹上天花板去。达奴莎笑得什么似的,使得公爵夫人担心这年轻的姑娘会给呛住,因此不得不要他停止这种娱乐;她看到这姑娘这么欢乐,不禁问她道:</p>

  “唔,达奴莎,你有了自己的骑士,好么”</p>

  “哦,太好啦”姑娘回答。</p>

  于是她用一个红润的手指碰了碰兹皮希科白色的绸“雅卡”,问公爵夫人道:</p>

  “那么明天他就是我的了么”</p>

  公爵夫人坐上了首位,然后别人才一一就座;她叫兹皮希科和达奴莎坐在她对面,又对兹皮希科说:</p>

  “你们俩应该同吃一盘东西;别像一般骑士对待他们的情人那样,在桌子底下踏她的脚,也不要用你的膝盖去碰她,因为她太年轻了。”</p>

  兹皮希科答道:</p>

  “明天和礼拜天,并且一直到死,”兹皮希科回答。</p>

  晚餐吃了很久,因为吃过硬壳果之后,又端上了葡萄干甜饼。宫廷侍从中有些人想跳舞;还有一些人想听吟唱者演奏,有的要听达奴莎唱歌;但她疲倦了,她的小脑袋非常信赖地靠在这骑士的肩上,睡着了。</p>

  “她睡了么”公爵夫人问道。“你可有了你的情人了。”</p>

  “她睡着了,比其他一些在跳舞的人更加使我疼爱,”兹皮希科回答,他坐在那里一动不动,免得弄醒了这姑娘。</p>

  吟唱者们的音乐声没有吵醒她,歌声也没有吵醒她。宫廷侍从中有些人顿着脚,还有些人跟着音乐的拍子敲着碟子;响声愈大,她睡得愈香。</p>

  鸡啼了,教堂里打钟了,大伙儿离开座位跑出去,一声声嚷着:“做晨祷做晨祷”这时候她才醒来。</p>

  “我们徒步去沐浴天主的光辉吧,”公爵夫人说。</p>

  她挽着刚醒来的达奴莎的手,第一个走了出去,所有的宫廷侍从们都跟在后面。</p>

  夜空开始发亮了。在东方,人们可以看见一道亮光,上边发绿色,下边是粉红色,最后成为一道金红色的光,越来越扩大。仿佛月亮正在那道亮光之前撤退。亮光愈来愈呈现出粉红色,愈来愈明亮了。露湿的、获得了一夜休息的、快乐的世界苏醒过来了。</p>

  “天主赐给我们好天气,只是要大热了,”宫廷侍从们说。</p>

  “没关系,”德鲁戈拉斯的爵爷说,“我们可以到修道院里去睡一睡,傍晚就可以赶到克拉科夫。”</p>

  “准有一次盛宴吧。”</p>

  “现在每天都有一次宴会,等到分娩和比武之后,还会有更大的宴会呢。”</p>

  “我们要看看达奴莎的勇敢的骑士将怎样尽他的本分。”</p>

  “嗳这些汉子啊,都是橡树做的你可曾听到他们说的双方各有四个骑士的那场决斗”</p>

  “也许他们将要加入我们的朝廷;现在他们正在商量呢。”</p>

  不错,他们正在谈得起劲;老玛茨科对这件既成事实并不很乐意;因此当他们走在扈从们后面的时候,他对他的侄子说:</p>

  “其实,你不需要这样。我总有办法见到国王,他也许会赐给我们一些东西。能够搞到一座城堡或者小城注,我就非常高兴唔,等着瞧吧。不论怎样,我们一定要把我们抵押掉的波格丹涅茨赎回来,因为我们一定要保存祖先的庄园。但是,我们怎么能弄到农民来种地呢没有农民,土地就毫无价值。因此,听我说:不论你是否向你喜欢的任何人起誓,你还是要同梅尔希丁的爵爷一起到威托特公爵那儿去打鞑靼人。如果他们在王后生产以前用喇叭宣告远征,那你就不要等她分娩,也不要等比武,只管去就是,因为在那边总可以得到一些好处。你知道威托特公爵是十分慷慨的;他也晓得你。如果你好好尽你的本分,他就会优厚地赏赐你。总之,只要天主肯替你帮忙,你就可以得到许多奴隶。世界上的鞑靼人真是人山人海。如果能打一次胜仗,每个骑士都会俘获到几十个鞑靼人。”</p>

  说到这里,玛茨科由于贪求土地和农奴,开始想入非非地说:</p>

  “我只要弄得到五十名农夫,把他们安置在波格丹涅茨就好了那样就能开辟出一大片森林来。你知道,任何地方都不能得到那样丰富的物产。”</p>

  但是兹皮希科却摇起头来。</p>

  “哦嗬叫我去从那些马房里把那批吃臭马肉度日、根本不会种地的家伙弄来他们到波格丹涅茨来有什么用而且我还起过誓,要虏获三族日耳曼人的冠毛。我在鞑靼人中间怎么能找到那种东西呢”</p>

  “你起了誓,是因为你愚蠢;但是你的誓约是算不了什么的。”</p>

  “可我的弗罗迪卡和骑士的荣誉呢那怎么办呢”</p>

  “以前向琳迎娃起的誓又怎样呢”</p>

  “琳迦娃毒死了公爵,那个修士已经把我解约了。”</p>

  “那末在蒂涅茨,修道院长也会给你解除这个誓约。修道院长比修士还要大呢。”</p>

  “我不愿解约”</p>

  玛茨科停了下来,显然发怒地问道:</p>

  “那该怎么办呢”</p>

  “你自己到威托特那儿去,我不去。”</p>

  “你这无赖那叫谁去拜见国王呢你不可怜我这把老骨头么”</p>

  “即使有一棵树压在你身上,也压不倒你;即使我可怜你,我也不到威托特那儿去。”</p>

  “那末你要干什么呢你要在玛佐维茨基宫廷里做吟唱者还是看鹰的呢”</p>

  “做个看鹰的也不坏。如果你爱唠唠叨叨,却不爱听我的话,你就尽管唠叨吧。”</p>

  “你要到哪里去波格丹涅茨你也不放在心上么你能没有农夫光用指甲耕地么”</p>

  “话不是这么说你在鞑靼人身上未免大会打如意算盘了你把罗斯人注告诉我们的话全忘啦你可记得他们怎么说的:在鞑靼人中间你根本休想捉到什么俘虏,因为在大草原上你根本就追不上一个鞑靼人。叫我骑着什么样的马去追他们骑我们从日耳曼人那儿虏获来的那些笨重的种马么你懂了么我能得到什么战利品呢除了满是疤痕的羊皮外衣,还能有什么那时候我能带着多少财富回到波格丹涅茨去总不见得那样一来就会让人家叫做康姆斯吧”</p>

  玛茨科无话可说了,因为兹皮希科的话说得很有几分道理;过了一会儿,他说:</p>

  “可是威托特公爵会赏赐你呀。”</p>

  “嗨,你自己知道;他会过分地赏赐这个人,也会对那一个人毫无赏赐。”</p>

  “那末告诉我,你要到哪儿去”</p>

  “到斯比荷夫的尤仑德那儿去。”</p>

  玛茨科发怒地扭着皮外衣的带子,说道:</p>

  “你大概是瞎了眼吧”</p>

  “听着,”兹皮希科从容地回答道。“我同德鲁戈拉斯的米柯拉伊谈过一次话,他说尤仑德为了他妻子的死,正在寻求机会向日耳曼人报仇。我要去帮助他。首先,你自己曾经说过,打日耳曼人,对我们来说算不了一回事,因为我们太了解他们和他们那一套了。其次,我也很容易俘获那些孔雀毛盔饰;第三,你知道孔雀毛盔饰不是无赖汉戴的;因此,如果主耶稣愿帮助我得到那些盔饰的话,那也会带来战利品。最后,打那个地方弄来的奴隶,不像鞑靼人那样;用这样的奴隶去开辟森林,那你就能发迹了。”</p>

  “喂,你疯了吧现在并没有战争,而且天知道什么时候才会发生战争”</p>

  “你可多聪明啊熊同养蜂人相安无事,它们既不弄坏蜂房,又不吃掉蜂蜜哈哈哈现在虽然双方大军并未开战,国王和大团长在羊皮纸公文上盖了印章,可在边界上仍旧常常发生骚扰,你也许会觉得这是新闻吧如果你把牲口放出去,只要让他们逮住一头,就要烧毁你几个村落,还要围攻城堡。又如抓走农夫和农家姑娘,这怎么说呢在大路上捉拿商人又怎么说想想以前你自己怎么告诉我的吧。就说那个拿仑支吧,他俘获了四十个要去参加十字军骑士团的骑士,把他们关在牢里,后来大团长送了他满满一货车格里温注才放他们;他不是作了一笔好生意么斯比荷夫的尤仑德也正是在作同样的事,况且在边界上,这种事情总是随时会发生的。”</p>

  他们默默地走了一阵;这时候天已经大亮了,明亮的阳光照耀在修道院所在地的那些岩石上。</p>

  “天主在任何地方都能把幸运赐予人,”最后,玛茨科平静下来说,“祈求他赐福给你吧。”</p>

  “当然,一切都得靠他的恩惠”</p>

  “你也得为波格丹涅茨打算打算,因为你说你到斯比荷夫的尤仑德那儿去,是为了波格丹涅茨而不是为了那张可爱的脸蛋,我是怎么也不会相信的。”</p>

  “别那么说,我会恼火的。我很高兴看见她,这我不否认。你可看到过一个比她更漂亮的姑娘么”</p>

  “她的美貌跟我有什么相干最好等她长大了就同她结婚吧;她是一个有势力的康姆斯的女儿呢。”</p>

  兹皮希科的脸上闪着快乐的笑容。</p>

  “一定如此。决不另找情人,决不另娶妻子等你老了,你就可以同她和我生的孙儿女们玩玩了。”</p>

  玛茨科也笑了,说道:</p>

  “格拉其格拉其注但愿儿孙绕膝。儿孙是一个人老年时期安慰的泉源,是死后的得救之道。主耶稣,赐给我们这种福气吧”</p>

  但是,公爵夫人愉快地答道:</p>

  “我们只是到这里来停一停罢了;明天一早就要到克拉科夫去。我们白天睡觉,晚上赶路,因为晚上比较凉快。况且这时候鸡都已经啼了,我不愿意吵醒虔诚的教士们,尤其是这么一大群人,光想唱歌跳舞,不大想休息。”</p>

  教士还是硬要他们去,公爵夫人只得又说道:</p>

  “不,我们要歇在这里。我们唱唱歌就可以把时间消磨掉,不过,我们一定到教堂来做晨祷,跟天主一同开始另一天的生活。”</p>

  “我们要为仁慈的公爵和仁慈的公爵夫人的幸福举行一次弥撒,”教士说。</p>

  “我的丈夫公爵大人,还得过四五天才来呢。”</p>

  “天主不论远近都能赐福,那么至少且让我们这些贫穷的教士到修道院里去拿些酒来。”</p>

  “那我们倒乐于领情,”公爵夫人说。</p>

  教士一走出门,她便叫道:</p>

  “嗨,达奴莎达奴莎站到板凳上去,唱一支你在札多尔唱过的歌,让我们开心开心。”</p>

  宫廷侍从们听见这话,便端了一张板凳放在房间中央。两个吟唱者坐在板凳的两端,中间站着那个小姑娘,她原来拿着饰有铜钉的琵琶,跟在公爵夫人身后。她头上戴着一顶小花冠,头发披在肩上,身穿蓝色衣服,脚穿一双鞋尖很长的红鞋。她站在板凳上好像一个小孩,不过也是一个美丽的小孩,有如教堂里的画中人物。她显然不是第一次在公爵夫人面前唱歌,因为她并不显得,田泥不安。</p>

  “唱呀,达奴莎,唱呀”小宫女们都喊道。</p>

  她捏住琵琶,像一只开始歌唱的鸟儿似的昂起了头,闭着眼睛,响起了银铃似的歌声:</p>

  如果我有</p>

  雏鹅的小巧的双翅,</p>

  我就飞向</p>

  西利西亚的雅锡克。</p>

  两个吟唱者为她伴奏,一个弹着小琴斯拉注,一个弹着大琵琶。最爱听小调的公爵夫人,开始把头前后摆动起来,那个小姑娘又用孩子似的声音唱起来,唱得又清脆又美妙,有如林中鸟啼:</p>

  我就要坐在</p>

  篱笆上歌唱:</p>

  “看呀,我亲爱的人儿,</p>

  柳芭飞来啦,可怜的孤儿”注</p>

  于是两个吟唱者又奏了起来。年轻的波格丹涅茨的兹皮希科虽然从小就过惯了战争生活,看惯了战争的可怕景象,生平却从未听到这样的歌声,于是他用手碰了碰站在他旁边的一个玛朱尔人注,问道:</p>

  “她是谁”</p>

  “她是公爵夫人宫廷中的一个女孩。宫廷里多的是使人身心愉悦的吟唱者,不过,她是最讨人喜欢的一个,谁唱的歌都不能使公爵夫人听得这么高兴。”</p>

  “这我不怀疑。我倒以为她是天上下凡的一位仙女呢,我简直对她百看不点。人们管她叫什么”</p>

  “你没有听见过么叫达奴莎。她父亲是一个著名的骑士,名叫斯比荷夫的尤仑德,一个骁勇的康姆斯注。”</p>

  “嗨这样一位姑娘,简直是凡人从来没有见到过的”</p>

  “大家都喜爱她的歌唱和美貌。”</p>

  “那么谁是她的骑士呢”</p>

  “她还是个孩子哩”</p>

  谈话被达奴莎的歌声打断了。兹皮希科看着她那金黄色头发,那昂起的头,半闭的眼睛,看着她那在烛光和从窗户中射进来的月光照耀下的整个身段,不禁越来越感到惊异了。他觉得,仿佛他以前在什么地方见过她;可是他记不清究竟是在梦中见过呢,还是在克拉科夫某个教堂的窗口见过。</p>

  于是,他又碰一碰那个宫廷侍从,低声问道:</p>

  “那么她是在你们宫廷里长大的么”</p>

  “她的母亲是同公爵夫人安娜达奴大一起从立陶宛来的,公爵夫人把她嫁给斯比荷夫的尤仑德伯爵。她长得很美,出身</p>

  ...</p>

上一章目录+书签下一章