第9节 译者后记

  之前就认识僕的各位,大家好;之前不认识僕的各位,初次见面。

  僕叫风中孤影,僕这个自称是个人的习惯,和我是一样的。

  其实这篇后记,是在翻译到大概一半时开始构思的。不是,这人放着翻译的正事不管乱想什么呢之类的吐槽还请不要说出来,怎么说僕也不能整天扑在翻译上是吧。

  接下来是正题。

  不知道大家对什么样的轻小说才是大众爱看的这个问题是怎么想的呢?

  好吧,问题也许大了点,缩小一点吧。

  简单来说,究竟是那种选材极端,行文沉重的轻小说更有人看,还是选材现实,文笔轻松的轻小说更受欢迎呢。

  也许90%的人会毫不犹豫地选后者吧。的确,轻小说的读者定位就是大众,更为贴近大众的题材更容易为大众所接受,当然这类题材也更容易驾驭,可以说是作家和读者皆大欢喜的题材。

  说这些干嘛?这就要说到僕翻译这本小说的动机了。

  在轻国有无数凭一己之力翻译轻小说的人,作为一个新参与进来的人,不撞车是很重要的。于是最初决定做翻译时,僕想要选一部不太可能会跟别人撞车的小说。最初选定的是《门外(扉の外)》三部曲,这部小说的题材类似大逃杀,主要角色虽然都是高中生,氛围却是诡异得要命,说实话僕自己都很难看下去。翻译这个虽然不可能撞车,但个人觉得不管对读者还是自己都是个折磨算了吧。

  幸运的是,日文书库里有的是书,可以慢慢挑。于是僕接下来挑中了三部比较生活化的书,分别是あおしまたかし的《でびるboxあくまで姉妹!》、周防司的《ユメ視る猫とカノジョの行方》、还有就是这部《まよチキ!》。浏览一遍作比较之后,认为最后一部轻松搞笑难度又不会太高,就决定做这本了。

  可是实际做来才发现,文中有很多摔角名词和就算是日本人也不一定看得懂的捏他,不过这正好能发挥僕考据党的本事,于是各位在正文中能看到很多蓝字的注释,僕已经尽量详细地写明,让所有人都能看得明白。

  有关翻译的文风,僕是按自己的爱好尽量翻得口语化,有些用词还比较粗俗,最开始还曾担心能否得到读者认可,但两个多月来各位的支持已经很说明问题了,在此对各位致以最高的感谢之情。

  翻译小说,实际做了才发现其实挺有趣的。往后僕会继续努力,为各位带来更多更好的小说翻译,还请多多指教。

  风中孤影

  2010年4月23日

  感谢各位的支持,迷茫管家与懦弱的我(まよチキ!)第二卷制作决定!!!<div>

上一章目录+书签下一章